martes, 25 de octubre de 2011

Cuestión de profetas y maxi-cosis



Normalmente el lenguaje nos define mucho. Nuestro lugar de procedencia, el tiempo vivido en una u otra ciudad, o incluso la zona concreta de dicha ciudad, los idiomas que hablamos, las personas de nuestro entorno personal, nuestra profesión, aficiones, preferencias de lectura o las películas que vemos, afectan directamente a nuestra forma de expresarnos. Por lo tanto, nada más normal que una experiencia como la maternidad también lo haga.

A veces he dicho que en la universidad te formas principalmente en el idioma de tu profesión, el que te permite entender con precisión los términos y procesos que necesitarás en tu vida laboral. A ejercer aprendes en la práctica del día a día.

Pues eso es el embarazo, la universidad de la maternidad. Y por eso hay que aprender muchas palabras, o, como mínimo, reconocer nuevas acepciones desconocidas:
  • Una ranita no es un anfibio de tamaño reducido, sino "prenda de vestir de bebé de una pieza, que deja las piernas descubiertas" (según la Real Academia de la Lengua!!).
  • Qué es una maxi-cosi? Todos hemos oído hablar de ello, pero solo (y únicamente) quienes han pasado por la paternidad saben la verdad. Maxi-cosi no aparece en la RAE, porque en realidad es una marca, pero a nivel popular, se refiere al porta-bebés que permite llevarlo a peso (mediante un asa) o anclarlo al coche con total seguridad.

Sin embargo, siempre hay que tener en cuenta que aún estamos aprendiendo, y al igual que en la universidad empezamos a decir "bote sinfónico" en lugar de "sifónico" (que nada tiene que ver con el oído sino más bien con el olfato), aquí también se pueden cometer pequeños errores, como el que yo perpetré hace un par de días:
  • "Ya me han dicho que para los primeros meses necesitaré un mesías".

Lo cierto es que es probable que esos primeros meses ruegue por un mesías, pero la minicuna que usan los bebés recién nacidos es un moisés!!! :)

2 comentarios:

  1. Me dejas epatada con lo de la ranita. Es lo mismo que un body, ¿no?
    El campo semántico de los padres (o futuros padres) no deja de sorprenderme... :D

    ResponderEliminar
  2. Pues yo te diría que sí, que es un bady, pero aún me siento en arenas movedizas en cuanto a léxico materno-infantil... :))

    ResponderEliminar